
Dal 2013, traduzioni di sinossi e altri testi brevi di attinenza cinematografica o televisiva per l’agenzia berlinese Gebrauchstext.

Dal 2013, traduzioni di sinossi e altri testi brevi di attinenza cinematografica o televisiva per l’agenzia berlinese Gebrauchstext.

Traduzioni dal tedesco di articoli, interviste e sinossi per il catalogo del Locarno Film Festival e altre testate che si occupano dell’evento.

Traduzioni di sottotitoli e sceneggiature, audiodescrizioni e altri lavori di stampo audiovisivo per conto di alias – film und sprachtransfer. Sono intervenuto sui seguenti titoli: Die Theorie von allem (2023) di Timm Kröger, in concorso a Venezia 80, Echo (2022) di Mareike Wegener, Dead Girls Dancing (2022) di Anna Carina Roller, Der Gejagte (2022) di Stefan Brunner, Rhino (2021) di Oleg Sentsov, Vor mir der Süden (2021) di Pepe Danquart, Dans la nature (2021) di Marcel Barelli, Sprite Sisters (2020) di Sven Unterwaldt Jr., Effetto domino (2019) di Alessandro Rossetto, Dialogue Earth (2019) di Hank Levine, Pope Francis: A Man of His Word (2018) di Wim Wenders, Aquarela (2018) Victor Kossakovsky, fuori concorso a Venezia 75, Adam & Evelyn (2018) di Andreas Goldstein, Sarah joue un loup garou (2018) di Katharina Wyss, progetti inediti di Tobias Ineichen e Paul Florian Müller, materiali video per l’Humboldt Forum berlinese.
Due volumi di 96 p. per la collana Il terzo Reich, Hobby & Work, Bresso 2010, curatela di una dozzina di volumi della serie e traduzione dei documenti originali allegati a ogni uscita.
Titoli dei volumi realizzati ex novo: La svastica di celluloide: tutti i film che hanno preso ispirazione dal dodicennio nazista (vol. 25); Il cinema del Terzo Reich: attori, autori, film e generi di un’epoca rimossa dalla storia del cinema; il secondo (vol. 26).